IN THE MOREMARROW/EN LA MASMÉDULA is the final volume by the vanguard poet of 20th century Argentinian literature. “In the fabled Oliverio Girondo. That first line is beautiful & on one level it seems a sort of how-I-wrote-my-book- and-so-can-you! treatise by Girondo. They are the last 4 lines of. Oliverio Girondo — ‘una libélula de médulauna oruga lúbrica desnuda sólo nutrida de frotesun Oliverio Girondo, En la masmédula.

Author: Mojind Dailkis
Country: Oman
Language: English (Spanish)
Genre: Business
Published (Last): 4 March 2011
Pages: 83
PDF File Size: 17.71 Mb
ePub File Size: 19.16 Mb
ISBN: 220-2-19617-625-5
Downloads: 76335
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Matilar

To undo the dovetails, quite literally.

In the poem Plexile, the page topography is different. What I mean to say is this. Variations on a theme of water. Every left page gives the original Spanish version of the poem, and the right page holds the translation. Who wants to be subject to objectification?

Maybe something about the male poet accepting his anima, that female part of him that is stubbornly there but his machismo stubbornly rejects. I trust it as a mode of writing poems.

Molly Weigel is a poet, translator, and therapist living near the Delaware River in maxmedula New Jersey with her husband, son, and four cats. I notice the Spanish helps.

This seems masmedua be the question at the heart of the book, enacted by its constant linguistic slippages. Born in Buenos Aires, Argentina, on August 17,Oliverio Girondo studied and traveled widely in Europe as a young man, serving as a European correspondent for Argentine literary magazines including Plus ultra and Caras y caretas and establishing close friendships with writers and artists who introduced him to surrealism and other vanguard movements.

A photograph, in this case at least, is not a poem.

In the Moremarrow/En la masmedula

It is more primordial marrow. He died in Buenos Aires on January 24, Mi lubidulia builds to mi golocidalove. It is this final clause that runs in counterpoint to everything preceding it, but more, that completes everything. Perhaps, then, this is not so foreign. InGirondo married fellow writer Norah Lange, and during the mids their house in Buenos Aires served as a meeting place for the younger literary generation, including Francisco Madariaga, Enrique Molina, Olga Orozco, and Aldo Pellegrini.


Or is it just turtles all lx way down? What we have here is Reproduction vs. Iliverio beautiful translation choice. We see an organism maskedula its limbs in response to each limb just built. It is a historical document, a hasty epitaph to something still living elsewhere. There are 45 mouths. It hermetically seals itself. I mean, in order to move all the plants from one hothouse to another, one ought to take inventory to ensure that no plant was left behind.

Maybe this is necessary. So we masmeedula an inference. It is hard to say what stubborn female couplings refers to. For this reason it is full of neologisms created via new word compounds, new combinations, then recombinations of those prior new combinations: The writing is self-referential.

Oliverio Girondo, In the Moremarrow / En la masmedula | Action Books

The most faithful translation to me then embraces failure as a mode of writing. In Girondo published Campo nuestroa single long poem. Not only is this acceptable, but it seems this book argues it is the marrow of existence. The first left-indented column is the original Spanish poem. Therefore the recombinations in this book are all still legible, because they adhere to grammar rules but comment on them while deforming them.

It is not a garden.

Both the process of writing experimental poetry and the process of translating it — as well as the process of reading it — entail risk, a surrender of certainty and control in favor of trying to know and mean through language in the present in new ways. The ButMarrow sounds horrific. And if love takes an object, love conducts violence. It is simply a record of a static moment.


In the Moremarrow/En la masmedula PAPERBACK – Oliverio Girondo : Small Press Distribution

The original version of that first line is two. Love for Girondo is a force that howls out. If love is the essence of things, the essence of love is More.

We have here competing notions: But the first two lines of the translation firondo confusing to me. And problematizes; who wants to be an object? It contained the slant of my personality and point of view and present experience, but I made it as big as I could, making myself bigger in the process.

The third right-indented column is the finished translation. I know that analysis is a fundamental part of translation.

He was born in Buenos Aires, Argentina in Because it rewrites itself by correcting the mistakes girondoo our World. This entire book does this, in fact, at its best moments.

Taking and then framing a photograph of the Cordon Cacti garden seems tempting, as a compromise and a memorial, but this is neither transplanting nor translating. This book giirondo hard to write about, around, through. There are moments in the middle version, in column 2, that actually appear quite poetic, whether intentional or not.